تخصص لغويات، قسم اللغة الصينية، كلية الألسن، جامعة عين شمس، القاهرة، مصر
10.21608/jfabsu.2025.327278.1380
المستخلص
التوطين والتغريب استراتيجيتان في الترجمة لا غنى عن أحدهما، والمترجم إما أن يلجأ للتوطين أو يلجأ للتغريب. فإن أراد السلاسة وإرضاء القارئ يغلب على ترجمته التوطين، وإن أراد نقل ثقافة النص الأصلي إلى اللغة الهدف استند في أغلب ترجمته إلى التغريب. هذا البحث يتناول التوطين والتغريب من خلال ترجمة مصطلحات عيد الربيع الصيني؛ فأغلب المصطلحات محملة بمضامين ثقافية لا يمكن للترجمة المباشرة أن تنقلها. وقد اختار البحث مصطلحات عيد الربيع لأنها تمثيلية؛ فعيد الربيع موغل في العراقة غنى بمضامينه الثقافية. يقع البحث في ثلاثة أجزاء رئيسة: الأول يُعرَّف التوطين والتغريب وميزة كل منهما ومواضع استخدامهما مع أمثلة توضيحية. وفي الجزء الثاني يتعرض البحث لعيد الربيع وأهميته وخلفيته الثقافية، ثم ينتقل إلى الجزء الثالث والرئيس حيث يعالج ترجمة مصطلحات الربيع مبررًا لماذا يفضل التوطين مع هذا المصطلح والتغريب مع ذلك المصطلح. المصطلحات. وفي النهاية يعرض الباحث ما خلص إليه من نتائج منها أنه لا يمكن أن تكون الترجمة كلها بالتوطين ولا كلها بالتغريب وأن ثمة ضوابط تحكم اختيار المترجم الذي عليه أن يسعى جاهدا إلى تحقيق التوازن بين الترجمة السلسة التي ترضي القارئ والترجمة التي تنقل ثقافة الآخر إلى جمهور القراء في اللغة الهدف. Abstract: Domestication and foreignization are two indispensable strategies in translation; a translator either resorts to domestication or to foreignization. If the goal is to convey the culture of the original text into the target language, the translator will mostly rely on foreignization. This research addresses domestication and foreignization, examining when domestication is more appropriate and when foreignization is the better option, using the translation of Chinese Spring Festival terms as a case study. The research selects Spring Festival terms because they are representative. The research is divided into three main parts: the first defines domestication and foreignization, outlines the advantages of each, and provides examples of when to use them. The second part discusses the Spring Festival, its importance, and its cultural background. The third part addresses the translation of Spring Festival terms. In the conclusion, the researcher presents findings, including that translation cannot be entirely domesticated or entirely foreignized, and that there are guidelines that govern the translator's choices. The translator must strive to strike a balance between achieving fluency that satisfies the reader and conveying the source culture to the target language audience.
Soliman, Dr/ Nagah. (2025). 春节术语阿语翻译的归化与异化 ترجمة مصطلحات عيد الربيع إلى العربية بين التوطين والتغريب. مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 9(74), 55-74. doi: 10.21608/jfabsu.2025.327278.1380
MLA
Dr/ Nagah Soliman. "春节术语阿语翻译的归化与异化 ترجمة مصطلحات عيد الربيع إلى العربية بين التوطين والتغريب", مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 9, 74, 2025, 55-74. doi: 10.21608/jfabsu.2025.327278.1380
HARVARD
Soliman, Dr/ Nagah. (2025). '春节术语阿语翻译的归化与异化 ترجمة مصطلحات عيد الربيع إلى العربية بين التوطين والتغريب', مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 9(74), pp. 55-74. doi: 10.21608/jfabsu.2025.327278.1380
VANCOUVER
Soliman, Dr/ Nagah. 春节术语阿语翻译的归化与异化 ترجمة مصطلحات عيد الربيع إلى العربية بين التوطين والتغريب. مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 2025; 9(74): 55-74. doi: 10.21608/jfabsu.2025.327278.1380