إشکالية ترجمة المصطلح العربي مصطلح (Cognitive Linguistics) نموذجـا

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة الفيوم/ کلية الاداب

المستخلص

ملخـص
أحمدک اللهم وأستعينک وأستهديک، وأصلي وأسلم على خير خلقک وخاتم أنبيائک سيدنا محمد- صلى الله عليه وسلم-.
وبعـــــــد؛؛؛؛
فقد أطلت علينا الدراسات اللسانية المعاصرة بمنهج جديد –نسبيًّا- في الدرس اللساني، واضح المفهوم في لغته وفي غيرها متشعب ومتعدد المقابلات المصطلحية في اللغة العربية، يتمثل هذا الاتجاه في ""Cognitive linguistics، ذلک المصطلح الذي صيغت له ترجمات، هي: اللسانيات العَرْفَنية/ اللسانيات العرفانية/ اللسانيات الإدراکية/ اللسانيات المعرفية.
وهذا بحث يهدف إلى إلقاء ضوء على إشکالية المقابلات المصطلحية العربية المتعددة لمصطلح واحد ،من خلال عدة مطالب، تتمثل في: مقاربة تاريخية للمصطلح في لسان نشأته، ثم مقاربة تأثيلية للمکافئات العربية من خلال محورين، أحدهما نظري (قراءة للاتجاهين التونسي والمصري) والآخر إجرائي تأثيلي للمقابلات العربية، ومطلب ثالث يتمثل في التحديات التي تواجه المصطلح في مجال التداول العربي، وأخيرًا مطلب رابع موسوم بـــ: المقابلات العربية "نظرة نقدية ومقترح". من هذا المنطلق اتخذ البحث من المنهج الوصفي النقدي والمنهج التاريخي سبيلًا. وکان من نتائج البحث: نتائج تَعم المصطلح العربي، وأخرى خاصة بCognitive Linguistics.
ويشتمل البحث – بإذن الله تعالى- على مقدمة توضح الهدف منه، ونهجه، وأسباب اختياره.
ثم تکون نتائج البحث -بإذن الله تعالى-، والله سبحانه نسأل السداد والتوفيق.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية