Cette recherche étudie trois parmi les problèmes de traduction relatifs aux termes et expressions des sensations dans le Noble Coran : la polysémie, l’homonymie et l’absence d’un équivalent direct dans la langue cible.
C’est une étude analytique et comparative de trois traductions françaises qui vise à dégager les méthodes adoptées par les traducteurs, les cas de réussite ou d’échec et les solutions proposées visant à surmonter ces problèmes.
Mohammad, Rania Kamal. (2022). Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran. مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 6(63), 1-25. doi: 10.21608/jfabsu.2022.286502
MLA
Rania Kamal Mohammad. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 6, 63, 2022, 1-25. doi: 10.21608/jfabsu.2022.286502
HARVARD
Mohammad, Rania Kamal. (2022). 'Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran', مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 6(63), pp. 1-25. doi: 10.21608/jfabsu.2022.286502
VANCOUVER
Mohammad, Rania Kamal. Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran. مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف, 2022; 6(63): 1-25. doi: 10.21608/jfabsu.2022.286502